广州大学学报(社会科学版)
廣州大學學報(社會科學版)
엄주대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF GUANGZHOU UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2002年
3期
24-28
,共5页
英汉翻译%教材%信达切%商榷
英漢翻譯%教材%信達切%商榷
영한번역%교재%신체절%상각
本文以刘重德先生的"信达切"翻译标准、范仲英先生的"感受"标准和意义对等、风格对等的原则,结合语篇语言学和语用学的理论,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一<商务英语汉译教程>中第三章"词的翻译技巧"及第四章"句子的翻译技巧"中的一些例句的译文进行了商榷,在指出原译的不足的同时给出参考译文,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照.最后,还就翻译教材编写和修订问题提出一点建议.
本文以劉重德先生的"信達切"翻譯標準、範仲英先生的"感受"標準和意義對等、風格對等的原則,結閤語篇語言學和語用學的理論,對南開大學齣版社齣版的外貿英語繫列教材之一<商務英語漢譯教程>中第三章"詞的翻譯技巧"及第四章"句子的翻譯技巧"中的一些例句的譯文進行瞭商榷,在指齣原譯的不足的同時給齣參攷譯文,併提供對原文和譯文的對比分析思路及其參照.最後,還就翻譯教材編寫和脩訂問題提齣一點建議.
본문이류중덕선생적"신체절"번역표준、범중영선생적"감수"표준화의의대등、풍격대등적원칙,결합어편어언학화어용학적이론,대남개대학출판사출판적외무영어계렬교재지일<상무영어한역교정>중제삼장"사적번역기교"급제사장"구자적번역기교"중적일사례구적역문진행료상각,재지출원역적불족적동시급출삼고역문,병제공대원문화역문적대비분석사로급기삼조.최후,환취번역교재편사화수정문제제출일점건의.