工会博览:理论研究
工會博覽:理論研究
공회박람:이론연구
A View of Labour Unions
2011年
10期
229-229
,共1页
日语中的汉字词%形式和意义%翻译%日语教学
日語中的漢字詞%形式和意義%翻譯%日語教學
일어중적한자사%형식화의의%번역%일어교학
中日两国都使用汉字,日语中的汉字大多数来源于中国汉字,所以,日语中存在着大量的汉字词汇。有些词在形式、意义方面与汉语相同或相近,学生在翻译的过程中,往往容易望文生义;有的词却形同义不同,如果对这些词理解不够,就会导致学生翻译时出现错误。所以,笔者在此就日语中的汉字词的翻译谈一点自己的粗浅看法,并阐明在今后的日语教学中应注意的问题。
中日兩國都使用漢字,日語中的漢字大多數來源于中國漢字,所以,日語中存在著大量的漢字詞彙。有些詞在形式、意義方麵與漢語相同或相近,學生在翻譯的過程中,往往容易望文生義;有的詞卻形同義不同,如果對這些詞理解不夠,就會導緻學生翻譯時齣現錯誤。所以,筆者在此就日語中的漢字詞的翻譯談一點自己的粗淺看法,併闡明在今後的日語教學中應註意的問題。
중일량국도사용한자,일어중적한자대다수래원우중국한자,소이,일어중존재착대량적한자사회。유사사재형식、의의방면여한어상동혹상근,학생재번역적과정중,왕왕용역망문생의;유적사각형동의불동,여과대저사사리해불구,취회도치학생번역시출현착오。소이,필자재차취일어중적한자사적번역담일점자기적조천간법,병천명재금후적일어교학중응주의적문제。