出版参考
齣版參攷
출판삼고
PUBLISHING WORD
2011年
15期
36-36
,共1页
美国记者%法美关系%中央编译出版社%《华尔街日报》%《读者文摘》%《新闻周刊》%《时代周刊》%美国国防部
美國記者%法美關繫%中央編譯齣版社%《華爾街日報》%《讀者文摘》%《新聞週刊》%《時代週刊》%美國國防部
미국기자%법미관계%중앙편역출판사%《화이가일보》%《독자문적》%《신문주간》%《시대주간》%미국국방부
“去打仗不带着法国就像去猎鹿不带手风琴一样。你只不过是把许多毫无用处又吵吵闹闹的东西留下了。”这是中央编译出版社近期翻译出版的《法国对美国的背叛》一书的卷首语中的两句话。这番尖酸刻薄的话出自美国国防部前副部长杰德·巴宾之口。他把美国对法国反对伊拉克战争的怒气、怨气和无可奈何都一股脑发泄出来。这部书的作者是美国资深记者肯尼思·R.蒂莫曼。他在法国生活了近20年,是“法国通”,专为《时代周刊》《新闻周刊》《华尔街日报》和《读者文摘》撰稿。他在书中用“蜜月”“离异”“第二次婚姻”等充满感情色彩的字眼来形容法美关系,是因为西方媒体流行着这样的说法:“法芙之间的关系,就好比爱恨交织的情人关系。
“去打仗不帶著法國就像去獵鹿不帶手風琴一樣。妳隻不過是把許多毫無用處又吵吵鬧鬧的東西留下瞭。”這是中央編譯齣版社近期翻譯齣版的《法國對美國的揹叛》一書的捲首語中的兩句話。這番尖痠刻薄的話齣自美國國防部前副部長傑德·巴賓之口。他把美國對法國反對伊拉剋戰爭的怒氣、怨氣和無可奈何都一股腦髮洩齣來。這部書的作者是美國資深記者肯尼思·R.蒂莫曼。他在法國生活瞭近20年,是“法國通”,專為《時代週刊》《新聞週刊》《華爾街日報》和《讀者文摘》撰稿。他在書中用“蜜月”“離異”“第二次婚姻”等充滿感情色綵的字眼來形容法美關繫,是因為西方媒體流行著這樣的說法:“法芙之間的關繫,就好比愛恨交織的情人關繫。
“거타장불대착법국취상거작록불대수풍금일양。니지불과시파허다호무용처우묘묘료료적동서류하료。”저시중앙편역출판사근기번역출판적《법국대미국적배반》일서적권수어중적량구화。저번첨산각박적화출자미국국방부전부부장걸덕·파빈지구。타파미국대법국반대이랍극전쟁적노기、원기화무가내하도일고뇌발설출래。저부서적작자시미국자심기자긍니사·R.체막만。타재법국생활료근20년,시“법국통”,전위《시대주간》《신문주간》《화이가일보》화《독자문적》찬고。타재서중용“밀월”“리이”“제이차혼인”등충만감정색채적자안래형용법미관계,시인위서방매체류행착저양적설법:“법부지간적관계,취호비애한교직적정인관계。