重庆大学学报(社会科学版)
重慶大學學報(社會科學版)
중경대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2012年
5期
148-152
,共5页
纯语言翻译观%传统观点%颠覆%文学翻译
純語言翻譯觀%傳統觀點%顛覆%文學翻譯
순어언번역관%전통관점%전복%문학번역
沃尔特·本雅明提出的纯语言翻译观在形式与意义、原文与译文的关系、可译性等一些基本翻译问题上颠覆了传统观念:驳斥了“译意”的观点;消解了原作与译作的二元对立关系;悬置了“可译”与“不可译”二分.反传统的纯语言翻译观带给文学翻译这样的启示:文学翻译应重视形式的传译,摆脱意义的束缚,跳出语言的框囿,实现译作对原作的超越,把握可译性意味着强调语言的差异性,追求语言的互补性.译例的分析揭示了纯语言翻译观对文学翻译的指导意义.实践表明:文学翻译中释放、转换纯语言、显示语言间的亲缘性、追求语言间的互补性是可能的.译者的天职正是完成语言间共生互补的伟大工作.
沃爾特·本雅明提齣的純語言翻譯觀在形式與意義、原文與譯文的關繫、可譯性等一些基本翻譯問題上顛覆瞭傳統觀唸:駁斥瞭“譯意”的觀點;消解瞭原作與譯作的二元對立關繫;懸置瞭“可譯”與“不可譯”二分.反傳統的純語言翻譯觀帶給文學翻譯這樣的啟示:文學翻譯應重視形式的傳譯,襬脫意義的束縳,跳齣語言的框囿,實現譯作對原作的超越,把握可譯性意味著彊調語言的差異性,追求語言的互補性.譯例的分析揭示瞭純語言翻譯觀對文學翻譯的指導意義.實踐錶明:文學翻譯中釋放、轉換純語言、顯示語言間的親緣性、追求語言間的互補性是可能的.譯者的天職正是完成語言間共生互補的偉大工作.
옥이특·본아명제출적순어언번역관재형식여의의、원문여역문적관계、가역성등일사기본번역문제상전복료전통관념:박척료“역의”적관점;소해료원작여역작적이원대립관계;현치료“가역”여“불가역”이분.반전통적순어언번역관대급문학번역저양적계시:문학번역응중시형식적전역,파탈의의적속박,도출어언적광유,실현역작대원작적초월,파악가역성의미착강조어언적차이성,추구어언적호보성.역례적분석게시료순어언번역관대문학번역적지도의의.실천표명:문학번역중석방、전환순어언、현시어언간적친연성、추구어언간적호보성시가능적.역자적천직정시완성어언간공생호보적위대공작.