校园英语
校園英語
교완영어
ENGLISH ON CAMPUS
2012年
6期
112-113
,共2页
动态不对等%有意的误译
動態不對等%有意的誤譯
동태불대등%유의적오역
在本文中,作者首先总结了我国新文化运动先驱胡适先生的诗歌翻译实践,认为他的翻译实践可以分为三个阶段:即(1)早期的诗歌翻译;(2)尝试期的诗歌翻译;(3)成熟期的诗歌翻译,随后,作者论述了胡适的诗歌翻译思想——“胡适之体”的形成过程和原因,认为,“胡适之体”的特色体现在三个方面:即(1)题材选择的目的性强;(2)率先用白话汉语译诗,通俗易懂;(3)是创作和翻译的有机统一.最后,作者指出,诗歌翻译的实质在于“动态不对等”.
在本文中,作者首先總結瞭我國新文化運動先驅鬍適先生的詩歌翻譯實踐,認為他的翻譯實踐可以分為三箇階段:即(1)早期的詩歌翻譯;(2)嘗試期的詩歌翻譯;(3)成熟期的詩歌翻譯,隨後,作者論述瞭鬍適的詩歌翻譯思想——“鬍適之體”的形成過程和原因,認為,“鬍適之體”的特色體現在三箇方麵:即(1)題材選擇的目的性彊;(2)率先用白話漢語譯詩,通俗易懂;(3)是創作和翻譯的有機統一.最後,作者指齣,詩歌翻譯的實質在于“動態不對等”.
재본문중,작자수선총결료아국신문화운동선구호괄선생적시가번역실천,인위타적번역실천가이분위삼개계단:즉(1)조기적시가번역;(2)상시기적시가번역;(3)성숙기적시가번역,수후,작자논술료호괄적시가번역사상——“호괄지체”적형성과정화원인,인위,“호괄지체”적특색체현재삼개방면:즉(1)제재선택적목적성강;(2)솔선용백화한어역시,통속역동;(3)시창작화번역적유궤통일.최후,작자지출,시가번역적실질재우“동태불대등”.