宜春学院学报
宜春學院學報
의춘학원학보
JOURNAL OF YICHUN UNIVERSITY
2011年
7期
120-122
,共3页
意美对等%诗歌翻译
意美對等%詩歌翻譯
의미대등%시가번역
The equivalence on artistic conception beautifulness%Poetry translation
许渊冲先生认为译诗应力求传达原诗的"三美",而"三美"之中,"意美"最为重要;尤金.奈达的"功能对等"理论也为诗歌翻译提供一定的启示。许先生的"三美"理论实际上契合了奈达提出并阐明的"功能对等"理论,换言之,诗歌翻译要实现"三美",就是要力求源语文本和目的语文本在意、音、形三方面的审美效应对等,而实现"意"的审美效应对等乃译诗之关键。由此,本文试将许先生的"重意美"观与奈达的"功能对等"理论相结合衍生出"意美对等"这一译诗视角,并以许先生对经典唐诗《春夜喜雨》的英译作品为例,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的的意义与价值。
許淵遲先生認為譯詩應力求傳達原詩的"三美",而"三美"之中,"意美"最為重要;尤金.奈達的"功能對等"理論也為詩歌翻譯提供一定的啟示。許先生的"三美"理論實際上契閤瞭奈達提齣併闡明的"功能對等"理論,換言之,詩歌翻譯要實現"三美",就是要力求源語文本和目的語文本在意、音、形三方麵的審美效應對等,而實現"意"的審美效應對等迺譯詩之關鍵。由此,本文試將許先生的"重意美"觀與奈達的"功能對等"理論相結閤衍生齣"意美對等"這一譯詩視角,併以許先生對經典唐詩《春夜喜雨》的英譯作品為例,闡釋這一視角在古詩英譯實踐中所體現的的意義與價值。
허연충선생인위역시응력구전체원시적"삼미",이"삼미"지중,"의미"최위중요;우금.내체적"공능대등"이론야위시가번역제공일정적계시。허선생적"삼미"이론실제상계합료내체제출병천명적"공능대등"이론,환언지,시가번역요실현"삼미",취시요력구원어문본화목적어문본재의、음、형삼방면적심미효응대등,이실현"의"적심미효응대등내역시지관건。유차,본문시장허선생적"중의미"관여내체적"공능대등"이론상결합연생출"의미대등"저일역시시각,병이허선생대경전당시《춘야희우》적영역작품위례,천석저일시각재고시영역실천중소체현적적의의여개치。
Xu Yuanchong insists that translators should strive to convey the"Three Beautifulness"of the original poem,among which "artistic conception beautifulness"is the most important.While Eugene Nida’s"Functional Equivalence"theory also sheds some light on poetry translation.Mr.Xu's"Three Beautifulness"practically complies with Nida's"Functional Equivalence"theory.In other words,in order to realize"Three Beautifulness",a translator should strive to pursue the equivalence of esthetic effect in sense,form and sound of source text and target text,and realizing the aesthetic effect equivalence of"Artistic Conception"is the central issue.This paper tries combining these two theories and generates the perspective of "Artistic Conception Beautifulness Equivalence",illustrating the significance and value of this perspective with one of Mr.Xu's typical Chinese classical poetry translation works named Happy Rain on a Spring Night.