语文学刊
語文學刊
어문학간
JOURNAL OF CHINESE
2007年
10期
109-111,134
,共4页
翻译%语篇翻译%衔接%指代%结构衔接%词汇衔接
翻譯%語篇翻譯%銜接%指代%結構銜接%詞彙銜接
번역%어편번역%함접%지대%결구함접%사회함접
translation%textural translation%cohesion%reference%structural cohesion%lexical cohesion
翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其他相关学科的研究成果及理论来发展构建自己学科的研究方法.随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次发展,而衔接是构成语篇的重要条件.在语篇翻译过程中,衔接起着非常重要的作用.笔者主要用英汉互译的例子来论述照应、结构衔接及词汇衔接在语篇翻译中的作用,并对比了英汉两种语言在衔接手段中的差异.
翻譯學是一門年輕的學科,需要吸收其他相關學科的研究成果及理論來髮展構建自己學科的研究方法.隨著研究的深入髮展,翻譯研究開始朝語篇層次髮展,而銜接是構成語篇的重要條件.在語篇翻譯過程中,銜接起著非常重要的作用.筆者主要用英漢互譯的例子來論述照應、結構銜接及詞彙銜接在語篇翻譯中的作用,併對比瞭英漢兩種語言在銜接手段中的差異.
번역학시일문년경적학과,수요흡수기타상관학과적연구성과급이론래발전구건자기학과적연구방법.수착연구적심입발전,번역연구개시조어편층차발전,이함접시구성어편적중요조건.재어편번역과정중,함접기착비상중요적작용.필자주요용영한호역적례자래논술조응、결구함접급사회함접재어편번역중적작용,병대비료영한량충어언재함접수단중적차이.
Translation is a new subject which needs to draw on the achievements and theories of other related subjects in order to develop and construct its own methods. With an intensive study of translation, it relates to the words around and to textual levels. In textural translation, cohesion is the essential tie which combines the whole text. In this paper, the author aims to analyze translation examples from Chinese to English in the perspective of functional syntax with the emphasis on its textual cohesion, and to try to find out some cohesive differences between Chinese and English concerning this aspect and the reasons behind.