西南交通大学学报(社会科学版)
西南交通大學學報(社會科學版)
서남교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2007年
4期
51-55
,共5页
《新时代汉英大词典》%词目译文%翻译原则
《新時代漢英大詞典》%詞目譯文%翻譯原則
《신시대한영대사전》%사목역문%번역원칙
《新时代汉英大词典》具有时代性、科学性和实用性的特点,受到了国内外专家学者和社会各界的普遍好评.该词典提供的词目的译文绝大部分准确通顺,流畅自然,但个别词目的译文存在误译、硬译,仅有释义而无译名,漏收同义词,正误译夹杂等四个方面的问题.为此,可以结合双语词典词目的翻译原则,对这些不足之处加以修订.
《新時代漢英大詞典》具有時代性、科學性和實用性的特點,受到瞭國內外專傢學者和社會各界的普遍好評.該詞典提供的詞目的譯文絕大部分準確通順,流暢自然,但箇彆詞目的譯文存在誤譯、硬譯,僅有釋義而無譯名,漏收同義詞,正誤譯夾雜等四箇方麵的問題.為此,可以結閤雙語詞典詞目的翻譯原則,對這些不足之處加以脩訂.
《신시대한영대사전》구유시대성、과학성화실용성적특점,수도료국내외전가학자화사회각계적보편호평.해사전제공적사목적역문절대부분준학통순,류창자연,단개별사목적역문존재오역、경역,부유석의이무역명,누수동의사,정오역협잡등사개방면적문제.위차,가이결합쌍어사전사목적번역원칙,대저사불족지처가이수정.