天津大学学报(社会科学版)
天津大學學報(社會科學版)
천진대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF TIANJIN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES)
2008年
4期
370-373
,共4页
文学翻译%比较美学%审美主体%审美客体
文學翻譯%比較美學%審美主體%審美客體
문학번역%비교미학%심미주체%심미객체
翻译与美学有着不解之缘.文学翻译首先是一种审美过程,译者作为审美主体,对原作即审美客体的理解以及对译文读者审美心理的判识,共同奠定了译文的审美价值.以<德伯家的苔丝>两个中文译本作为研究个案,通过比较两个译本翻译风格与文本形式的差异,揭示文学翻译中比较美学与翻译实践的内在联系.
翻譯與美學有著不解之緣.文學翻譯首先是一種審美過程,譯者作為審美主體,對原作即審美客體的理解以及對譯文讀者審美心理的判識,共同奠定瞭譯文的審美價值.以<德伯傢的苔絲>兩箇中文譯本作為研究箇案,通過比較兩箇譯本翻譯風格與文本形式的差異,揭示文學翻譯中比較美學與翻譯實踐的內在聯繫.
번역여미학유착불해지연.문학번역수선시일충심미과정,역자작위심미주체,대원작즉심미객체적리해이급대역문독자심미심리적판식,공동전정료역문적심미개치.이<덕백가적태사>량개중문역본작위연구개안,통과비교량개역본번역풍격여문본형식적차이,게시문학번역중비교미학여번역실천적내재련계.