暨南学报(哲学社会科学版)
暨南學報(哲學社會科學版)
기남학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JINAN UNIVERSITY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2009年
2期
199-203
,共5页
缺无%翻译欲%创作
缺無%翻譯欲%創作
결무%번역욕%창작
译者的翻译心理活动是-个非常复杂的过程,但简而言之,它可表述为这样两个方面,即先理解,后表达.文学翻译有着高度的再创作属性,由于两种语言有着不同的语言符号组合规则及文化涵义,所以语言间的差异和不对等是必然存在的.在一种语言文化中存在的事物,在另外一种语言文化中可能会根本不存在,也就是所谓的语言和文化上的"缺无"(lack).本文认为:1)从微观主体的角度看,译者的"翻译欲"是建立在"渴望"弥补语言文化上的"缺无",而导致了"再创作".这种翻译再创作空间的大小取决于译者的个人整体的知识结构和驾驭语言的能力.2)从宏观主体的角度看,译者的"翻译欲"是由外在的客观环境的不足和主观情感的双重因素造成的.
譯者的翻譯心理活動是-箇非常複雜的過程,但簡而言之,它可錶述為這樣兩箇方麵,即先理解,後錶達.文學翻譯有著高度的再創作屬性,由于兩種語言有著不同的語言符號組閤規則及文化涵義,所以語言間的差異和不對等是必然存在的.在一種語言文化中存在的事物,在另外一種語言文化中可能會根本不存在,也就是所謂的語言和文化上的"缺無"(lack).本文認為:1)從微觀主體的角度看,譯者的"翻譯欲"是建立在"渴望"瀰補語言文化上的"缺無",而導緻瞭"再創作".這種翻譯再創作空間的大小取決于譯者的箇人整體的知識結構和駕馭語言的能力.2)從宏觀主體的角度看,譯者的"翻譯欲"是由外在的客觀環境的不足和主觀情感的雙重因素造成的.
역자적번역심리활동시-개비상복잡적과정,단간이언지,타가표술위저양량개방면,즉선리해,후표체.문학번역유착고도적재창작속성,유우량충어언유착불동적어언부호조합규칙급문화함의,소이어언간적차이화불대등시필연존재적.재일충어언문화중존재적사물,재령외일충어언문화중가능회근본불존재,야취시소위적어언화문화상적"결무"(lack).본문인위:1)종미관주체적각도간,역자적"번역욕"시건립재"갈망"미보어언문화상적"결무",이도치료"재창작".저충번역재창작공간적대소취결우역자적개인정체적지식결구화가어어언적능력.2)종굉관주체적각도간,역자적"번역욕"시유외재적객관배경적불족화주관정감적쌍중인소조성적.