科技创业家
科技創業傢
과기창업가
TECHNOLOGICAL PIONEERS
2011年
11期
250,252
,共2页
诗歌翻译%形似%神似%意境
詩歌翻譯%形似%神似%意境
시가번역%형사%신사%의경
诗歌是文学作品中最纯粹的艺术.诗歌翻译的最高境界就是形神兼备,本文以《短歌行》的英语翻译为例,分析了汉诗英译中的形似与神似的理论起源和发展.文中将其在具体的翻译语境中进行应用,指出文学作品的理想境界是形神皆似.必要时,可以舍其形而保其神,从而遵循先神而后形的翻译原则,并证明了形神兼备的重要性和美学价值.
詩歌是文學作品中最純粹的藝術.詩歌翻譯的最高境界就是形神兼備,本文以《短歌行》的英語翻譯為例,分析瞭漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和髮展.文中將其在具體的翻譯語境中進行應用,指齣文學作品的理想境界是形神皆似.必要時,可以捨其形而保其神,從而遵循先神而後形的翻譯原則,併證明瞭形神兼備的重要性和美學價值.
시가시문학작품중최순수적예술.시가번역적최고경계취시형신겸비,본문이《단가행》적영어번역위례,분석료한시영역중적형사여신사적이론기원화발전.문중장기재구체적번역어경중진행응용,지출문학작품적이상경계시형신개사.필요시,가이사기형이보기신,종이준순선신이후형적번역원칙,병증명료형신겸비적중요성화미학개치.