西南农业大学学报(社会科学版)
西南農業大學學報(社會科學版)
서남농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF SOUTHWEST AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2008年
3期
155-158
,共4页
翻译%表现手法%文化内涵%重要性
翻譯%錶現手法%文化內涵%重要性
번역%표현수법%문화내함%중요성
翻译实践中,对汉语诗词的表现手法与文化内涵理解不够,会影响译文的意美,甚至歪曲原作的本意.文中比较分析了许渊冲和伯顿·华岑翻译的苏轼(乙卯正月二十日夜记梦)英译本,认为两个译本各有千秋,互为补充,相得益彰,但也都有不足之处.
翻譯實踐中,對漢語詩詞的錶現手法與文化內涵理解不夠,會影響譯文的意美,甚至歪麯原作的本意.文中比較分析瞭許淵遲和伯頓·華岑翻譯的囌軾(乙卯正月二十日夜記夢)英譯本,認為兩箇譯本各有韆鞦,互為補充,相得益彰,但也都有不足之處.
번역실천중,대한어시사적표현수법여문화내함리해불구,회영향역문적의미,심지왜곡원작적본의.문중비교분석료허연충화백돈·화잠번역적소식(을묘정월이십일야기몽)영역본,인위량개역본각유천추,호위보충,상득익창,단야도유불족지처.