牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)
牡丹江師範學院學報(哲學社會科學版)
모단강사범학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS' COLLEGE(PHILOSOPHY SOCIAL SCIENCES EDITION)
2008年
6期
74-75
,共2页
《浮生六记》%审美再现%风格%传神
《浮生六記》%審美再現%風格%傳神
《부생륙기》%심미재현%풍격%전신
文学翻译贵在审美再现.林语堂的翻译追求达意与传神的审美目标,他的<浮生六记>译本语言风格贴近原作,选词生动传神,句式灵活变通,行文流畅优雅,成功地再现了原作的风格美,是一篇难得的佳作,其翻译方法值得借鉴.
文學翻譯貴在審美再現.林語堂的翻譯追求達意與傳神的審美目標,他的<浮生六記>譯本語言風格貼近原作,選詞生動傳神,句式靈活變通,行文流暢優雅,成功地再現瞭原作的風格美,是一篇難得的佳作,其翻譯方法值得藉鑒.
문학번역귀재심미재현.림어당적번역추구체의여전신적심미목표,타적<부생륙기>역본어언풍격첩근원작,선사생동전신,구식령활변통,행문류창우아,성공지재현료원작적풍격미,시일편난득적가작,기번역방법치득차감.