青年文学家
青年文學傢
청년문학가
THE YOUTH WRITERS
2011年
16期
130-131
,共2页
许渊冲%美化之势%信达优%三化论%雪国
許淵遲%美化之勢%信達優%三化論%雪國
허연충%미화지세%신체우%삼화론%설국
许渊冲将他的翻译哲学概括为“美化之势”,并将文学翻译标准发展为“信达优”.《雪国》是川端康成的代表作,叶谓渠译本在中国读者中影响较大.本文试将许渊冲的“三化论”应用于对《雪国》叶译本的分析中,从而揭示其对日汉文学翻译的宝贵价值.
許淵遲將他的翻譯哲學概括為“美化之勢”,併將文學翻譯標準髮展為“信達優”.《雪國》是川耑康成的代錶作,葉謂渠譯本在中國讀者中影響較大.本文試將許淵遲的“三化論”應用于對《雪國》葉譯本的分析中,從而揭示其對日漢文學翻譯的寶貴價值.
허연충장타적번역철학개괄위“미화지세”,병장문학번역표준발전위“신체우”.《설국》시천단강성적대표작,협위거역본재중국독자중영향교대.본문시장허연충적“삼화론”응용우대《설국》협역본적분석중,종이게시기대일한문학번역적보귀개치.