湖北广播电视大学学报
湖北廣播電視大學學報
호북엄파전시대학학보
JOURNAL OF HUBEI TV UNIVERSITY
2011年
10期
92-93
,共2页
风格翻译%关联翻译理论%直接翻译%交际线索
風格翻譯%關聯翻譯理論%直接翻譯%交際線索
풍격번역%관련번역이론%직접번역%교제선색
Gutt提出的关联翻译理论中的直接翻译,旨在通过保留原文语言特征为我们提供的“引导读者获得交际者本意的交际线索”。在翻译中,译者的主要责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过鲁迅《呐喊》两译本中例子分析,证实直接翻译能较好地解释小说翻译中的风格再现。
Gutt提齣的關聯翻譯理論中的直接翻譯,旨在通過保留原文語言特徵為我們提供的“引導讀者穫得交際者本意的交際線索”。在翻譯中,譯者的主要責任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻閤。通過魯迅《吶喊》兩譯本中例子分析,證實直接翻譯能較好地解釋小說翻譯中的風格再現。
Gutt제출적관련번역이론중적직접번역,지재통과보류원문어언특정위아문제공적“인도독자획득교제자본의적교제선색”。재번역중,역자적주요책임시노력주도사원문작자적의도여역문독자적기반상문합。통과로신《눌함》량역본중례자분석,증실직접번역능교호지해석소설번역중적풍격재현。