唐山师范学院学报
唐山師範學院學報
당산사범학원학보
JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE
2011年
4期
28-31
,共4页
《论语》%理雅格%韦利%安乐哲
《論語》%理雅格%韋利%安樂哲
《론어》%리아격%위리%안악철
The Analects%James Legge%Arthur Waley%Roger T.Ames
不同时代的《论语》英译本多达二十种以上,理雅格、韦利和安乐哲的译本译于不同的时代,也是影响较大的三个经典海外译本。虽然三个译本均用了异化的翻译策略,但由于翻译目的和译者主体的差别,翻译策略也呈现细微差异。三个译本因各种因素的局限,都存在对原文的误译。
不同時代的《論語》英譯本多達二十種以上,理雅格、韋利和安樂哲的譯本譯于不同的時代,也是影響較大的三箇經典海外譯本。雖然三箇譯本均用瞭異化的翻譯策略,但由于翻譯目的和譯者主體的差彆,翻譯策略也呈現細微差異。三箇譯本因各種因素的跼限,都存在對原文的誤譯。
불동시대적《론어》영역본다체이십충이상,리아격、위리화안악철적역본역우불동적시대,야시영향교대적삼개경전해외역본。수연삼개역본균용료이화적번역책략,단유우번역목적화역자주체적차별,번역책략야정현세미차이。삼개역본인각충인소적국한,도존재대원문적오역。
There are over twenty English versions of The Analects appeared in different times.Among them,three classical versions abroad are influential: James Legge's version;Arthur Waley's version;Roger T.Ames and Henry Rosemont Jr.'s version.Although they all adopted foreignization in the translation,the strategies are slightly different because of different translation aims and translators' subjectivities.Moreover,there are mistranslations in the three under different conditions.