湖北大学成人教育学院学报
湖北大學成人教育學院學報
호북대학성인교육학원학보
JOURNAL OF ADULT EDUCATION COLLEGE OF HUBEI UNIVERSITY
2011年
4期
74-76
,共3页
符号学%《红楼梦》英译名%意义
符號學%《紅樓夢》英譯名%意義
부호학%《홍루몽》영역명%의의
运用符号学的翻译原则,对中国四大古典名著之一《红楼梦》的现行英译名进行对比分析。中文"红"及"红楼"含义丰富,其蕴含意义与英文"red"有很大差异甚至相冲突,因此A D ream in Red M ansions等译名不正确;《红楼梦》本名"石头记",故The Story of the Stone是"红楼梦"目前唯一正确的英译名。
運用符號學的翻譯原則,對中國四大古典名著之一《紅樓夢》的現行英譯名進行對比分析。中文"紅"及"紅樓"含義豐富,其蘊含意義與英文"red"有很大差異甚至相遲突,因此A D ream in Red M ansions等譯名不正確;《紅樓夢》本名"石頭記",故The Story of the Stone是"紅樓夢"目前唯一正確的英譯名。
운용부호학적번역원칙,대중국사대고전명저지일《홍루몽》적현행영역명진행대비분석。중문"홍"급"홍루"함의봉부,기온함의의여영문"red"유흔대차이심지상충돌,인차A D ream in Red M ansions등역명불정학;《홍루몽》본명"석두기",고The Story of the Stone시"홍루몽"목전유일정학적영역명。