科技信息
科技信息
과기신식
SCIENTIFIC & TECHNICAL INFORMATION
2011年
19期
248-249
,共2页
词类转译%倒译%专业术语%分句%增词%省略%反译
詞類轉譯%倒譯%專業術語%分句%增詞%省略%反譯
사류전역%도역%전업술어%분구%증사%성략%반역
本文主要将翻译一篇外资企业内部期刊为例来探讨英译中过程中的翻译技巧.其中将要涉及到的技巧包括:词类转译中的形容词转名词;介词转动词;被动句翻译成主动句的倒译技巧;企业专业术语的翻译技巧;长句转成分句的翻译技巧;增加动词和名词的技巧;省略短语的技巧:以及人称反译的技巧等.
本文主要將翻譯一篇外資企業內部期刊為例來探討英譯中過程中的翻譯技巧.其中將要涉及到的技巧包括:詞類轉譯中的形容詞轉名詞;介詞轉動詞;被動句翻譯成主動句的倒譯技巧;企業專業術語的翻譯技巧;長句轉成分句的翻譯技巧;增加動詞和名詞的技巧;省略短語的技巧:以及人稱反譯的技巧等.
본문주요장번역일편외자기업내부기간위례래탐토영역중과정중적번역기교.기중장요섭급도적기교포괄:사류전역중적형용사전명사;개사전동사;피동구번역성주동구적도역기교;기업전업술어적번역기교;장구전성분구적번역기교;증가동사화명사적기교;성략단어적기교:이급인칭반역적기교등.