考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2011年
5期
35-36
,共2页
荆州博物馆%标示语%误译%译者人才培养
荊州博物館%標示語%誤譯%譯者人纔培養
형주박물관%표시어%오역%역자인재배양
近年来,翻译质量低劣的现象略为明显,随着2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的胜利闭幕,外国友人纷至沓来,因此,译者提供准确、合乎规范的标示语,不仅为国际人士提供方便,帮助他们了解中国文化,对创造良好的国际环境也有重要意义.不少研究者发表论文,指出现有标示语的种种错误,并对错误类型进行分析,但是仍然有不少翻译还不能传情达意.作者参观了荆州博物馆,并对其标示语做了简单记录,本文旨在指出其中部分错译及误译,并对中小城市地区的译者人才培养提出一点微薄之见.
近年來,翻譯質量低劣的現象略為明顯,隨著2008年北京奧運會的成功舉辦和2010年上海世博會的勝利閉幕,外國友人紛至沓來,因此,譯者提供準確、閤乎規範的標示語,不僅為國際人士提供方便,幫助他們瞭解中國文化,對創造良好的國際環境也有重要意義.不少研究者髮錶論文,指齣現有標示語的種種錯誤,併對錯誤類型進行分析,但是仍然有不少翻譯還不能傳情達意.作者參觀瞭荊州博物館,併對其標示語做瞭簡單記錄,本文旨在指齣其中部分錯譯及誤譯,併對中小城市地區的譯者人纔培養提齣一點微薄之見.
근년래,번역질량저렬적현상략위명현,수착2008년북경오운회적성공거판화2010년상해세박회적성리폐막,외국우인분지답래,인차,역자제공준학、합호규범적표시어,불부위국제인사제공방편,방조타문료해중국문화,대창조량호적국제배경야유중요의의.불소연구자발표논문,지출현유표시어적충충착오,병대착오류형진행분석,단시잉연유불소번역환불능전정체의.작자삼관료형주박물관,병대기표시어주료간단기록,본문지재지출기중부분착역급오역,병대중소성시지구적역자인재배양제출일점미박지견.