金山
金山
금산
GOLD MOUNTAIN
2010年
10期
39-40
,共2页
公示语英译%语用等效%文化传播
公示語英譯%語用等效%文化傳播
공시어영역%어용등효%문화전파
不少学者认为在英译"小草微微笑,请您走便道"等中国特色公示语时,应根据英语习惯简译为"keep off the grass"等.本文对此提出异议,并从语用等效和文化传播两个角度论证,认为在翻译独具中国特色的温馨提示型公示语时,应尽可能地忠实于原作用意、保留原作思维、保全原文中的文化要素,以提高公示语翻译质量,促进中国文化的传播.
不少學者認為在英譯"小草微微笑,請您走便道"等中國特色公示語時,應根據英語習慣簡譯為"keep off the grass"等.本文對此提齣異議,併從語用等效和文化傳播兩箇角度論證,認為在翻譯獨具中國特色的溫馨提示型公示語時,應儘可能地忠實于原作用意、保留原作思維、保全原文中的文化要素,以提高公示語翻譯質量,促進中國文化的傳播.
불소학자인위재영역"소초미미소,청니주편도"등중국특색공시어시,응근거영어습관간역위"keep off the grass"등.본문대차제출이의,병종어용등효화문화전파량개각도론증,인위재번역독구중국특색적온형제시형공시어시,응진가능지충실우원작용의、보류원작사유、보전원문중적문화요소,이제고공시어번역질량,촉진중국문화적전파.