传承(学术理论版)
傳承(學術理論版)
전승(학술이론판)
INHERITANCE & INNOVTION
2009年
7期
110-111,153
,共3页
旅游景区%英译公示语%规范化%功能翻译理论
旅遊景區%英譯公示語%規範化%功能翻譯理論
여유경구%영역공시어%규범화%공능번역이론
不规范的英译公示语既不能方便境外游客参观游览,有效地发挥公示语的各种功能,甚至有损于景区乃至国家的形象.行政监督管理需要完善和加强,译者需要用功能翻译理论作为指导,结合旅游景区公示语的文本特点,应用功能以及英语公示语的文体特点,采用"照搬""借鉴""谨慎创译"等一系列翻译手段和措施,进一步规范旅游景区的英译公示语.
不規範的英譯公示語既不能方便境外遊客參觀遊覽,有效地髮揮公示語的各種功能,甚至有損于景區迺至國傢的形象.行政鑑督管理需要完善和加彊,譯者需要用功能翻譯理論作為指導,結閤旅遊景區公示語的文本特點,應用功能以及英語公示語的文體特點,採用"照搬""藉鑒""謹慎創譯"等一繫列翻譯手段和措施,進一步規範旅遊景區的英譯公示語.
불규범적영역공시어기불능방편경외유객삼관유람,유효지발휘공시어적각충공능,심지유손우경구내지국가적형상.행정감독관리수요완선화가강,역자수요용공능번역이론작위지도,결합여유경구공시어적문본특점,응용공능이급영어공시어적문체특점,채용"조반""차감""근신창역"등일계렬번역수단화조시,진일보규범여유경구적영역공시어.