考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2009年
4期
33-34
,共2页
翻译文学%译者%双重文化身份%《红楼梦》
翻譯文學%譯者%雙重文化身份%《紅樓夢》
번역문학%역자%쌍중문화신빈%《홍루몽》
翻译文学的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年来才被认定是比较文学研究范畴.翻译文学的好坏很大程度上取决于其是否忠于原著,表达原作者的思想,这种观点往往忽视了译者在其母语世界和其所要翻译成的语言世界的双重文化身份.本文以<红楼梦>的两种英文译名为例,探讨译者如何从翻译文学中存在的互文性活动出发,在面对不同的文化人群对同一文本做出的不同调整.
翻譯文學的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年來纔被認定是比較文學研究範疇.翻譯文學的好壞很大程度上取決于其是否忠于原著,錶達原作者的思想,這種觀點往往忽視瞭譯者在其母語世界和其所要翻譯成的語言世界的雙重文化身份.本文以<紅樓夢>的兩種英文譯名為例,探討譯者如何從翻譯文學中存在的互文性活動齣髮,在麵對不同的文化人群對同一文本做齣的不同調整.
번역문학적연구유우기과문화적특수성,직도근년래재피인정시비교문학연구범주.번역문학적호배흔대정도상취결우기시부충우원저,표체원작자적사상,저충관점왕왕홀시료역자재기모어세계화기소요번역성적어언세계적쌍중문화신빈.본문이<홍루몽>적량충영문역명위례,탐토역자여하종번역문학중존재적호문성활동출발,재면대불동적문화인군대동일문본주출적불동조정.