上海海事大学学报
上海海事大學學報
상해해사대학학보
JOURNAL OF SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY
2006年
1期
88-91
,共4页
翻译%准确%流畅%海事公约
翻譯%準確%流暢%海事公約
번역%준학%류창%해사공약
从已出版的<国际海事条约汇编>中摘录出几段,分析译文对原文在逻辑关系的掌握、英语词汇的理解、专业术语的使用、中文表述的流畅上存在的问题,根据传统的翻译理论及相关法律与专业知识,提出对原译文的几点修改意见,使译文更加准确、流畅、易懂.
從已齣版的<國際海事條約彙編>中摘錄齣幾段,分析譯文對原文在邏輯關繫的掌握、英語詞彙的理解、專業術語的使用、中文錶述的流暢上存在的問題,根據傳統的翻譯理論及相關法律與專業知識,提齣對原譯文的幾點脩改意見,使譯文更加準確、流暢、易懂.
종이출판적<국제해사조약회편>중적록출궤단,분석역문대원문재라집관계적장악、영어사회적리해、전업술어적사용、중문표술적류창상존재적문제,근거전통적번역이론급상관법률여전업지식,제출대원역문적궤점수개의견,사역문경가준학、류창、역동.