淮南师范学院学报
淮南師範學院學報
회남사범학원학보
JOURNAL OF HUAINAN TEACHERS COLLEGE
2011年
2期
49-52
,共4页
蒋介石%注音%传教士方案%威妥玛-翟理斯方案%邮政式方案%汉语拼音方案
蔣介石%註音%傳教士方案%威妥瑪-翟理斯方案%郵政式方案%漢語拼音方案
장개석%주음%전교사방안%위타마-적리사방안%유정식방안%한어병음방안
Chiang Kai-shek%phonetic notation%Missionary System%Wade-Giles System%Postal System%Pinyin System
"Chiang Kai-shek"被误译成"常凯申",主要是不熟悉汉字注音史尤其是威妥玛拼音所致。在汉字注音发展史上产生过重要影响的拼音方案主要有传教士方案、威妥玛-翟理斯方案、邮政式方案以及汉语拼音方案。其中,在翻译中国人名、地名等专有名词的历史上威妥玛拼音曾扮演过极其重要的角色,至今仍留有遗迹,甚至一些专名的拼译已成了今天约定俗成的译法。
"Chiang Kai-shek"被誤譯成"常凱申",主要是不熟悉漢字註音史尤其是威妥瑪拼音所緻。在漢字註音髮展史上產生過重要影響的拼音方案主要有傳教士方案、威妥瑪-翟理斯方案、郵政式方案以及漢語拼音方案。其中,在翻譯中國人名、地名等專有名詞的歷史上威妥瑪拼音曾扮縯過極其重要的角色,至今仍留有遺跡,甚至一些專名的拼譯已成瞭今天約定俗成的譯法。
"Chiang Kai-shek"피오역성"상개신",주요시불숙실한자주음사우기시위타마병음소치。재한자주음발전사상산생과중요영향적병음방안주요유전교사방안、위타마-적리사방안、유정식방안이급한어병음방안。기중,재번역중국인명、지명등전유명사적역사상위타마병음증분연과겁기중요적각색,지금잉류유유적,심지일사전명적병역이성료금천약정속성적역법。
"Chiang Kai-shek" was inappropriately translated mainly because the translator was not acquainted with the development history of the phonetic notation for Chinese characters,especially the Wade-Giles System.The most influential are the Missionary System,the Wade-Giles System,the Postal System and the Pinyin System.Among these systems the Wade-Giles has played a key role in transliterating such proper names as the names of Chinese and Chinese places,and some established translations have been based on it.