内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
4期
374-375
,共2页
翻译生态学%语言雏%文化维%交际维
翻譯生態學%語言雛%文化維%交際維
번역생태학%어언추%문화유%교제유
本文从翻译生态学视角出发,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明翻译生态学理论对时政类文体具有可指导性.以译者的适应和选择为视角,就译者对十七大报告翻译的全过程展开描述和分析,说明译者对原语文本及翻译策略方法的选择是对需要、能力和翻译生态环境“适应”与“选择”的结果.
本文從翻譯生態學視角齣髮,分析在十七大報告翻譯中的運用實例,錶明翻譯生態學理論對時政類文體具有可指導性.以譯者的適應和選擇為視角,就譯者對十七大報告翻譯的全過程展開描述和分析,說明譯者對原語文本及翻譯策略方法的選擇是對需要、能力和翻譯生態環境“適應”與“選擇”的結果.
본문종번역생태학시각출발,분석재십칠대보고번역중적운용실례,표명번역생태학이론대시정류문체구유가지도성.이역자적괄응화선택위시각,취역자대십칠대보고번역적전과정전개묘술화분석,설명역자대원어문본급번역책략방법적선택시대수요、능력화번역생태배경“괄응”여“선택”적결과.