外国语文(四川外语学院学报)
外國語文(四川外語學院學報)
외국어문(사천외어학원학보)
FOREIGN LANGUAGE AND LITERATURE
2011年
4期
86-92
,共7页
毕飞宇%《青衣》%葛浩文夫妇%译文特色%文学性再现
畢飛宇%《青衣》%葛浩文伕婦%譯文特色%文學性再現
필비우%《청의》%갈호문부부%역문특색%문학성재현
毕飞字是我国当代著名作家,“鲁迅文学奖”获得者.他创作的《青衣》和《玉米》分别于2007年和2010年由“中国现当代文学的首席翻译家”、美国圣母大学的葛浩文(Howard Goldblatt)及其夫人林丽君(Sylvia Li-chun.Lin)翻译成英语,在英美出版,并获得了相当程度的认可.本文尝试以毕飞宇的《青衣》为个案,对其译介到英美世界的情况进行考察,对英译本中具体的翻译方法、翻译策略以及翻译的效果—尤其是其文学性的再现进行研究,并在此基础之上探讨中国文学走向英语世界、融入世界文学的境遇及其有效的途径.
畢飛字是我國噹代著名作傢,“魯迅文學獎”穫得者.他創作的《青衣》和《玉米》分彆于2007年和2010年由“中國現噹代文學的首席翻譯傢”、美國聖母大學的葛浩文(Howard Goldblatt)及其伕人林麗君(Sylvia Li-chun.Lin)翻譯成英語,在英美齣版,併穫得瞭相噹程度的認可.本文嘗試以畢飛宇的《青衣》為箇案,對其譯介到英美世界的情況進行攷察,對英譯本中具體的翻譯方法、翻譯策略以及翻譯的效果—尤其是其文學性的再現進行研究,併在此基礎之上探討中國文學走嚮英語世界、融入世界文學的境遇及其有效的途徑.
필비자시아국당대저명작가,“로신문학장”획득자.타창작적《청의》화《옥미》분별우2007년화2010년유“중국현당대문학적수석번역가”、미국골모대학적갈호문(Howard Goldblatt)급기부인림려군(Sylvia Li-chun.Lin)번역성영어,재영미출판,병획득료상당정도적인가.본문상시이필비우적《청의》위개안,대기역개도영미세계적정황진행고찰,대영역본중구체적번역방법、번역책략이급번역적효과—우기시기문학성적재현진행연구,병재차기출지상탐토중국문학주향영어세계、융입세계문학적경우급기유효적도경.