牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)
牡丹江師範學院學報(哲學社會科學版)
모단강사범학원학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS' COLLEGE(PHILOSOPHY SOCIAL SCIENCES EDITION)
2010年
3期
62-66
,共5页
赋%来源%发展%翻译
賦%來源%髮展%翻譯
부%래원%발전%번역
由于在西方文体学中无法找到和"赋"相对应的文体,因此,无法用西方文学中现成的文体名对译.世界各国文学所描写的主题或有普遍性,而其表现方式却各不相同.在强调文化多元性和差异化生存的今天,翻译绝不是要消弭中英文学间的文体差异,而要在传达内容的基础上突出文体特征.要突出赋这一文体特征,最合适的方法莫过于直接音译为fu.音译后,赋的各类分支便有了归属,同时,这种译法也可以突出两种文化间取长补短,互相借鉴的过程.
由于在西方文體學中無法找到和"賦"相對應的文體,因此,無法用西方文學中現成的文體名對譯.世界各國文學所描寫的主題或有普遍性,而其錶現方式卻各不相同.在彊調文化多元性和差異化生存的今天,翻譯絕不是要消弭中英文學間的文體差異,而要在傳達內容的基礎上突齣文體特徵.要突齣賦這一文體特徵,最閤適的方法莫過于直接音譯為fu.音譯後,賦的各類分支便有瞭歸屬,同時,這種譯法也可以突齣兩種文化間取長補短,互相藉鑒的過程.
유우재서방문체학중무법조도화"부"상대응적문체,인차,무법용서방문학중현성적문체명대역.세계각국문학소묘사적주제혹유보편성,이기표현방식각각불상동.재강조문화다원성화차이화생존적금천,번역절불시요소미중영문학간적문체차이,이요재전체내용적기출상돌출문체특정.요돌출부저일문체특정,최합괄적방법막과우직접음역위fu.음역후,부적각류분지편유료귀속,동시,저충역법야가이돌출량충문화간취장보단,호상차감적과정.