学术研究
學術研究
학술연구
ACADEMIC RESEARCH
2012年
7期
141-146
,共6页
法句经序%佛经翻译%文质争论%信达雅%文章学
法句經序%彿經翻譯%文質爭論%信達雅%文章學
법구경서%불경번역%문질쟁론%신체아%문장학
《法句经序》是我国现存古籍中第一篇涉及翻译理论的文献,文中记载的“文质争论”是关于译文语言风格的争论,是保持质朴的语言风格还是迎合当时社会文丽之风的争论,文派主张对译文进行文饰,语言文丽;质派认为佛祖言辞无需文饰,译出意思和法则即可,主张语言质朴.《法句经序》的作者支谦是文派翻译思想的首位倡导者和忠实执行者,“文丽”、“简约”是其贯彻一生的翻译思想.“文质争论”拉开了长达数个世纪佛典汉译“文质之争”的帷幕,文质两派在长期的争论、磨合中,逐步完善,趋于统一,产生了玄奘“新译”,玄奘“新译”是佛典汉译“文质之争”的圆满结局.佛典汉译思想对严复具有一定的影响,其提出的“信、达、雅”翻译标准是我国古代文章学和佛典汉译共同作用的结果.
《法句經序》是我國現存古籍中第一篇涉及翻譯理論的文獻,文中記載的“文質爭論”是關于譯文語言風格的爭論,是保持質樸的語言風格還是迎閤噹時社會文麗之風的爭論,文派主張對譯文進行文飾,語言文麗;質派認為彿祖言辭無需文飾,譯齣意思和法則即可,主張語言質樸.《法句經序》的作者支謙是文派翻譯思想的首位倡導者和忠實執行者,“文麗”、“簡約”是其貫徹一生的翻譯思想.“文質爭論”拉開瞭長達數箇世紀彿典漢譯“文質之爭”的帷幕,文質兩派在長期的爭論、磨閤中,逐步完善,趨于統一,產生瞭玄奘“新譯”,玄奘“新譯”是彿典漢譯“文質之爭”的圓滿結跼.彿典漢譯思想對嚴複具有一定的影響,其提齣的“信、達、雅”翻譯標準是我國古代文章學和彿典漢譯共同作用的結果.
《법구경서》시아국현존고적중제일편섭급번역이론적문헌,문중기재적“문질쟁론”시관우역문어언풍격적쟁론,시보지질박적어언풍격환시영합당시사회문려지풍적쟁론,문파주장대역문진행문식,어언문려;질파인위불조언사무수문식,역출의사화법칙즉가,주장어언질박.《법구경서》적작자지겸시문파번역사상적수위창도자화충실집행자,“문려”、“간약”시기관철일생적번역사상.“문질쟁론”랍개료장체수개세기불전한역“문질지쟁”적유막,문질량파재장기적쟁론、마합중,축보완선,추우통일,산생료현장“신역”,현장“신역”시불전한역“문질지쟁”적원만결국.불전한역사상대엄복구유일정적영향,기제출적“신、체、아”번역표준시아국고대문장학화불전한역공동작용적결과.