解放军外国语学院学报
解放軍外國語學院學報
해방군외국어학원학보
JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES
2009年
3期
61-66
,共6页
语料库%翻译小说%复合定语%容量%结构
語料庫%翻譯小說%複閤定語%容量%結構
어료고%번역소설%복합정어%용량%결구
本文分析对比汉语翻译小说语料库与汉语原创语料库,考察汉语翻译小说中定语的容量和结构.研究发现:翻译小说中带定语标记"的"的定语修饰语的使用频率明显高于非翻译小说;尽管汉语小说文体使用复合定语的频率总体较低,但翻译小说的复合定语频率仍明显高于非翻译小说;翻译小说的复合定语比非翻译汉语更长,结构更复杂,且倾向于不加标点.翻译小说定语修饰语的增加反映了翻译文本的语法"外显化"趋势;而复合定语容量的增加和结构复杂化则说明翻译文本受原文影响,表现出更多"形合"特征.
本文分析對比漢語翻譯小說語料庫與漢語原創語料庫,攷察漢語翻譯小說中定語的容量和結構.研究髮現:翻譯小說中帶定語標記"的"的定語脩飾語的使用頻率明顯高于非翻譯小說;儘管漢語小說文體使用複閤定語的頻率總體較低,但翻譯小說的複閤定語頻率仍明顯高于非翻譯小說;翻譯小說的複閤定語比非翻譯漢語更長,結構更複雜,且傾嚮于不加標點.翻譯小說定語脩飾語的增加反映瞭翻譯文本的語法"外顯化"趨勢;而複閤定語容量的增加和結構複雜化則說明翻譯文本受原文影響,錶現齣更多"形閤"特徵.
본문분석대비한어번역소설어료고여한어원창어료고,고찰한어번역소설중정어적용량화결구.연구발현:번역소설중대정어표기"적"적정어수식어적사용빈솔명현고우비번역소설;진관한어소설문체사용복합정어적빈솔총체교저,단번역소설적복합정어빈솔잉명현고우비번역소설;번역소설적복합정어비비번역한어경장,결구경복잡,차경향우불가표점.번역소설정어수식어적증가반영료번역문본적어법"외현화"추세;이복합정어용량적증가화결구복잡화칙설명번역문본수원문영향,표현출경다"형합"특정.