西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
JOURNAL OF XI'AN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY
2007年
2期
49-51
,共3页
汉诗英译%诗歌手法%意象%格律%诗体
漢詩英譯%詩歌手法%意象%格律%詩體
한시영역%시가수법%의상%격률%시체
汉诗英译始于19世纪,迄今已有诸多译本,其中不乏优秀译作,深为英语读者喜之、乐之、好之.这些佳作有一共同特点,即对英诗表现手法的巧妙借鉴.本文以部分中外学者的译文为例,探讨借鉴在汉诗英译中发挥的积极作用.
漢詩英譯始于19世紀,迄今已有諸多譯本,其中不乏優秀譯作,深為英語讀者喜之、樂之、好之.這些佳作有一共同特點,即對英詩錶現手法的巧妙藉鑒.本文以部分中外學者的譯文為例,探討藉鑒在漢詩英譯中髮揮的積極作用.
한시영역시우19세기,흘금이유제다역본,기중불핍우수역작,심위영어독자희지、악지、호지.저사가작유일공동특점,즉대영시표현수법적교묘차감.본문이부분중외학자적역문위례,탐토차감재한시영역중발휘적적겁작용.