湖北第二师范学院学报
湖北第二師範學院學報
호북제이사범학원학보
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION
2011年
7期
125-128
,共4页
地方特色词汇%等效翻译%文化意象
地方特色詞彙%等效翻譯%文化意象
지방특색사회%등효번역%문화의상
words with local characteristics%equivalent translation%cultural images
在福建旅游外宣文本翻译中,传递福建地方特色词汇中所承栽的文化意象是关键所在。从等效翻译理论的观点来看,译者可以根据英汉之间的语言文化异同,选择直译、意译、音译或音意结合等翻译方法,并在必要时适当地增加解释,旨在灵活地移植原词中的文化意象,彰显福建地方文化的特色。
在福建旅遊外宣文本翻譯中,傳遞福建地方特色詞彙中所承栽的文化意象是關鍵所在。從等效翻譯理論的觀點來看,譯者可以根據英漢之間的語言文化異同,選擇直譯、意譯、音譯或音意結閤等翻譯方法,併在必要時適噹地增加解釋,旨在靈活地移植原詞中的文化意象,彰顯福建地方文化的特色。
재복건여유외선문본번역중,전체복건지방특색사회중소승재적문화의상시관건소재。종등효번역이론적관점래간,역자가이근거영한지간적어언문화이동,선택직역、의역、음역혹음의결합등번역방법,병재필요시괄당지증가해석,지재령활지이식원사중적문화의상,창현복건지방문화적특색。
In the translation of Fujian tourism texts for overseas audiences, it is important to convey the cultural images in the words with Fujian local characteristics. From the perspective of equivalent translation theory , according to the cul- rural similarities and differences, the translators can choose literal translation, free translation, transliteration or com- pound translation, and give some additional explanation if necessary, so as to transfer the cultural images flexibly and show the characteristics of Fujian local cultures significantly.