译苑新谭
譯苑新譚
역원신담
New Perspectives in Translation Studies
2009年
1期
364-371
,共8页
目的论%景区景点%翻译策略%翻译失误
目的論%景區景點%翻譯策略%翻譯失誤
목적론%경구경점%번역책략%번역실오
本文以弗美尔的功能目的论为根据,从翻译的目的论出发,列举地处四川的中国著名旅游景区景点介绍的译文中存在的失误,分析这些失误产生的原因.笔者认为应按照翻译目的论,采用“异化”或“归化”或“异化”与“归化”并用的翻译策略,达到宣传介绍旅游景区景点的效果,以维护中国对外的文化形象.
本文以弗美爾的功能目的論為根據,從翻譯的目的論齣髮,列舉地處四川的中國著名旅遊景區景點介紹的譯文中存在的失誤,分析這些失誤產生的原因.筆者認為應按照翻譯目的論,採用“異化”或“歸化”或“異化”與“歸化”併用的翻譯策略,達到宣傳介紹旅遊景區景點的效果,以維護中國對外的文化形象.
본문이불미이적공능목적론위근거,종번역적목적론출발,열거지처사천적중국저명여유경구경점개소적역문중존재적실오,분석저사실오산생적원인.필자인위응안조번역목적론,채용“이화”혹“귀화”혹“이화”여“귀화”병용적번역책략,체도선전개소여유경구경점적효과,이유호중국대외적문화형상.