淮南师范学院学报
淮南師範學院學報
회남사범학원학보
JOURNAL OF HUAINAN TEACHERS COLLEGE
2011年
2期
45-48
,共4页
英语体育新闻%汉译%目的论%直译%意译
英語體育新聞%漢譯%目的論%直譯%意譯
영어체육신문%한역%목적론%직역%의역
English sports news%E-C translation%Skopostheory%literal translation%free translation
英语体育新闻在词汇术语和句型句式方面具有自身特色。正是因为这些特色的存在,决定了译者在英语体育新闻的汉译过程中应以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本既忠实于原语文本,又符合译语的表达习惯,易于译语受众对原语信息的接收。
英語體育新聞在詞彙術語和句型句式方麵具有自身特色。正是因為這些特色的存在,決定瞭譯者在英語體育新聞的漢譯過程中應以目的論為指導,兼顧雙重翻譯策略,即靈活應用直譯與意譯的方法。這樣纔能使漢譯後的體育新聞文本既忠實于原語文本,又符閤譯語的錶達習慣,易于譯語受衆對原語信息的接收。
영어체육신문재사회술어화구형구식방면구유자신특색。정시인위저사특색적존재,결정료역자재영어체육신문적한역과정중응이목적론위지도,겸고쌍중번역책략,즉령활응용직역여의역적방법。저양재능사한역후적체육신문문본기충실우원어문본,우부합역어적표체습관,역우역어수음대원어신식적접수。
English sports news possesses its own characteristics in vocabulary terms and sentence types.In view of this,E-C translation of English sports news should be guided by Skopostheory,adopting properly two translation strategies:literal translation and free translation.Only in this way could the Chinese text translated be faithful to its English original,follow the Chinese idioms,and be easy for the Chinese-speaking audiences to grasp its original meaning.