河北工程大学学报:社会科学版
河北工程大學學報:社會科學版
하북공정대학학보:사회과학판
2011年
4期
120-121
,共2页
话语权力%文化负载词%全球化%异化
話語權力%文化負載詞%全毬化%異化
화어권력%문화부재사%전구화%이화
power discourse%culturally - loaded words%globalization%foreignization
翻译与政治的关系密不可分,权力话语影响到翻译过程的各个环节。翻译汉语文化负载词应突出汉语文化的话语权力,在全球化的背景下,抵制文化霸权主义对本土文化的冲击。文章主张采用异化翻译策略,在平等的文化交流中宣扬中国文化,在获得平等话语权力的同时,促进中外交流。
翻譯與政治的關繫密不可分,權力話語影響到翻譯過程的各箇環節。翻譯漢語文化負載詞應突齣漢語文化的話語權力,在全毬化的揹景下,牴製文化霸權主義對本土文化的遲擊。文章主張採用異化翻譯策略,在平等的文化交流中宣颺中國文化,在穫得平等話語權力的同時,促進中外交流。
번역여정치적관계밀불가분,권력화어영향도번역과정적각개배절。번역한어문화부재사응돌출한어문화적화어권력,재전구화적배경하,저제문화패권주의대본토문화적충격。문장주장채용이화번역책략,재평등적문화교류중선양중국문화,재획득평등화어권력적동시,촉진중외교류。
Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process. The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally - loaded words, which can help to resist the impact of cultural hegemony on Chinese culture. Foreignization should be adopted to spread Chinese culture when Chinese culturally -loaded words are rendered, thus promoting intercultural communication in equal power discourse context.