河北工业大学学报:社会科学版
河北工業大學學報:社會科學版
하북공업대학학보:사회과학판
Journal of Hebei University of Technology(Social Science Edition
2011年
3期
65-68
,共4页
陕北民歌%信天游%翻译%三美
陝北民歌%信天遊%翻譯%三美
협북민가%신천유%번역%삼미
northern Shanxi folk songs%Xin Tian You%translation%three beauties
信天游最能代表陕北民歌的风韵和特色,其独特的演唱风格受到全世界越来越多人的喜爱,如何恰当地把这颗民族文化瑰宝翻译成外语,让信天游走出国门,走向世界,就必须先走好翻译这个最基本的一步。但目前对信天游翻译的专项研究仍处于极度贫乏状态。一方面应改善这种状况,另一方面也为以后的信天游翻译提供一些借鉴。先介绍信天游歌词的特点,再讨论"三美"原则指导下信天游的翻译,最后得出,在翻译信天游时应充分考虑到歌词特点和独特的意境,尽量做到"三美",以便更好的将信天游进行宣传与推广。
信天遊最能代錶陝北民歌的風韻和特色,其獨特的縯唱風格受到全世界越來越多人的喜愛,如何恰噹地把這顆民族文化瑰寶翻譯成外語,讓信天遊走齣國門,走嚮世界,就必鬚先走好翻譯這箇最基本的一步。但目前對信天遊翻譯的專項研究仍處于極度貧乏狀態。一方麵應改善這種狀況,另一方麵也為以後的信天遊翻譯提供一些藉鑒。先介紹信天遊歌詞的特點,再討論"三美"原則指導下信天遊的翻譯,最後得齣,在翻譯信天遊時應充分攷慮到歌詞特點和獨特的意境,儘量做到"三美",以便更好的將信天遊進行宣傳與推廣。
신천유최능대표협북민가적풍운화특색,기독특적연창풍격수도전세계월래월다인적희애,여하흡당지파저과민족문화괴보번역성외어,양신천유주출국문,주향세계,취필수선주호번역저개최기본적일보。단목전대신천유번역적전항연구잉처우겁도빈핍상태。일방면응개선저충상황,령일방면야위이후적신천유번역제공일사차감。선개소신천유가사적특점,재토론"삼미"원칙지도하신천유적번역,최후득출,재번역신천유시응충분고필도가사특점화독특적의경,진량주도"삼미",이편경호적장신천유진행선전여추엄。
Xin Tian You,which represents the beauty and characteristics of northern Shanxi folk songs best,has always been treasured as a national cultural and art gem.Itsunique singing style has attracted an increasing number of people from all over the world.Translation is the first step to introduce Xin Tian You to the world.However,the present research on the translation of Xin Tian You is rather limited.Beginning with topic introduction,this study presents the characteristics of Xin Tian You lyric,analyzes the translation under.the beauty of the sound,form and meaning At last,this study draws the conclusion that the translation in this field should reach the standard of three beauties as much as possible with a full consideration of the unique style and artistic conception of Xin Tian You.