重庆交通大学学报:社会科学版
重慶交通大學學報:社會科學版
중경교통대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
2011年
4期
139-141
,共3页
广告用语%双关语%翻译
廣告用語%雙關語%翻譯
엄고용어%쌍관어%번역
advertising language%pun%translation
双关语语言含蓄、生动、机智、幽默,很好地突出了广告的特点,因而广泛用于广告创作。翻译时应采用恰当的翻译策略,力求再现原文双关语“标新立异”的语言特点,以确保译文和原文具有相同的功能,从而实现广告翻译的商业目的。结合具体实例探讨了广告用语中双关语的翻译。
雙關語語言含蓄、生動、機智、幽默,很好地突齣瞭廣告的特點,因而廣汎用于廣告創作。翻譯時應採用恰噹的翻譯策略,力求再現原文雙關語“標新立異”的語言特點,以確保譯文和原文具有相同的功能,從而實現廣告翻譯的商業目的。結閤具體實例探討瞭廣告用語中雙關語的翻譯。
쌍관어어언함축、생동、궤지、유묵,흔호지돌출료엄고적특점,인이엄범용우엄고창작。번역시응채용흡당적번역책략,력구재현원문쌍관어“표신립이”적어언특점,이학보역문화원문구유상동적공능,종이실현엄고번역적상업목적。결합구체실례탐토료엄고용어중쌍관어적번역。
With the linguistic features of being vivid and humorous, puns are often used in advertising to help achieve the desired effect of advertisements. In translation, the creative linguistic features of puns should be retained to the full by proper means so as to guarantee that the translated advertisement is equally attractive as the original and has the same function.