山东大学学报(哲学社会科学版)
山東大學學報(哲學社會科學版)
산동대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF SHANDONG UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2009年
2期
111-118
,共8页
符合论%描述%极度翻译%极度诠释%外在主义
符閤論%描述%極度翻譯%極度詮釋%外在主義
부합론%묘술%겁도번역%겁도전석%외재주의
在语义学风行的年代里,研究对象是否得到正确的描述,往往只考虑语句用于描述对象时是否可确证为真;那个时候,大多数人都相信,句子先有句义,才有真值可言;"要预先掌握句义,才有可能确定语句的真值"被视为守则;那么,说话者是怎样认识句义呢?这个问题不好回答.蒯因提出极度翻译,让我们看到翻译者即使没有先行掌握对象的结构或者句义,也能够掌握语句的真值.从此,研究真值问题就不必先为结构或语义是否可知的问题而操心.其后,戴维森借用了翻译者的方法,去说明极度诠释如何实现之时,让我们看到了描述对象离不开受话者的诠释;而诠释是否成功,则要看相关的对象是否为发话与受话双方所共同确认的谈论目标.我们有理由相信,考虑描述是否正确,既要考虑诠释的问题,也要考虑哪些外物左右了句子的内容,有外在主义的色彩.
在語義學風行的年代裏,研究對象是否得到正確的描述,往往隻攷慮語句用于描述對象時是否可確證為真;那箇時候,大多數人都相信,句子先有句義,纔有真值可言;"要預先掌握句義,纔有可能確定語句的真值"被視為守則;那麽,說話者是怎樣認識句義呢?這箇問題不好迴答.蒯因提齣極度翻譯,讓我們看到翻譯者即使沒有先行掌握對象的結構或者句義,也能夠掌握語句的真值.從此,研究真值問題就不必先為結構或語義是否可知的問題而操心.其後,戴維森藉用瞭翻譯者的方法,去說明極度詮釋如何實現之時,讓我們看到瞭描述對象離不開受話者的詮釋;而詮釋是否成功,則要看相關的對象是否為髮話與受話雙方所共同確認的談論目標.我們有理由相信,攷慮描述是否正確,既要攷慮詮釋的問題,也要攷慮哪些外物左右瞭句子的內容,有外在主義的色綵.
재어의학풍행적년대리,연구대상시부득도정학적묘술,왕왕지고필어구용우묘술대상시시부가학증위진;나개시후,대다수인도상신,구자선유구의,재유진치가언;"요예선장악구의,재유가능학정어구적진치"피시위수칙;나요,설화자시즘양인식구의니?저개문제불호회답.괴인제출겁도번역,양아문간도번역자즉사몰유선행장악대상적결구혹자구의,야능구장악어구적진치.종차,연구진치문제취불필선위결구혹어의시부가지적문제이조심.기후,대유삼차용료번역자적방법,거설명겁도전석여하실현지시,양아문간도료묘술대상리불개수화자적전석;이전석시부성공,칙요간상관적대상시부위발화여수화쌍방소공동학인적담론목표.아문유이유상신,고필묘술시부정학,기요고필전석적문제,야요고필나사외물좌우료구자적내용,유외재주의적색채.