中文信息学报
中文信息學報
중문신식학보
JOURNAL OF CHINESE INFORMAITON PROCESSING
2011年
3期
98-103
,共6页
叶娜%张桂平%韩亚冬%蔡东风
葉娜%張桂平%韓亞鼕%蔡東風
협나%장계평%한아동%채동풍
辅助翻译%后编辑%用户行为模型%翻译知识%BLEU
輔助翻譯%後編輯%用戶行為模型%翻譯知識%BLEU
보조번역%후편집%용호행위모형%번역지식%BLEU
与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点.传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作.该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量.实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%.
與全自動機器翻譯相比,計算機輔助翻譯技術更具實用性,已成為機器翻譯領域的一箇研究熱點.傳統的輔助翻譯過程中,用戶隻能被動接受繫統提供的輔助譯文,併進行翻譯後編輯操作.該文提齣一種基于用戶行為模型的輔助翻譯方法,通過實時記錄用戶的後編輯過程,分析齣用戶的翻譯決策,建立用戶行為模型,使得翻譯繫統能夠動態穫取和共享用戶的翻譯知識,從而提高輔助譯文的質量.實驗結果錶明,在同一篇文檔前30%文本的後編輯過程中建立的用戶行為模型,使餘下70%文本的輔助譯文的BLEU值平均提高瞭4.9%,用戶模型中翻譯知識的準確率達到94.1%.
여전자동궤기번역상비,계산궤보조번역기술경구실용성,이성위궤기번역영역적일개연구열점.전통적보조번역과정중,용호지능피동접수계통제공적보조역문,병진행번역후편집조작.해문제출일충기우용호행위모형적보조번역방법,통과실시기록용호적후편집과정,분석출용호적번역결책,건립용호행위모형,사득번역계통능구동태획취화공향용호적번역지식,종이제고보조역문적질량.실험결과표명,재동일편문당전30%문본적후편집과정중건립적용호행위모형,사여하70%문본적보조역문적BLEU치평균제고료4.9%,용호모형중번역지식적준학솔체도94.1%.