外语教学理论与实践
外語教學理論與實踐
외어교학이론여실천
FOREIGN LANGUAGE TEACHING
2011年
3期
93-97
,共5页
诗歌翻译%兼顾译法%格律
詩歌翻譯%兼顧譯法%格律
시가번역%겸고역법%격률
黄杲炘提出的“兼顾”译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值.因此,翻译学者的“译诗必经之路”的评价夸大了兼顾译法,“译作缺乏审美价值论”则曲解了译作的真正功能.
黃杲炘提齣的“兼顧”譯法兼顧的是英詩格律準確移植,突齣的是譯詩的藉鑒功能;忽視的是詩歌的意境、神韻和審美價值.因此,翻譯學者的“譯詩必經之路”的評價誇大瞭兼顧譯法,“譯作缺乏審美價值論”則麯解瞭譯作的真正功能.
황고흔제출적“겸고”역법겸고적시영시격률준학이식,돌출적시역시적차감공능;홀시적시시가적의경、신운화심미개치.인차,번역학자적“역시필경지로”적평개과대료겸고역법,“역작결핍심미개치론”칙곡해료역작적진정공능.