楚雄师范学院学报
楚雄師範學院學報
초웅사범학원학보
JOURNAL OF CHUXIONG TEACHERS'COLLEGE
2011年
10期
46-48
,共3页
石江山%诗歌%翻译%《吟歌丽诗》%食指
石江山%詩歌%翻譯%《吟歌麗詩》%食指
석강산%시가%번역%《음가려시》%식지
SHI Jiang -shan%poetry%Yinge Lishi%SHI Zhi
俄克拉荷马大学英语文学系的助理教授石江山(Jonathan Stalling)的研究专长是20世纪当代美国诗歌、比较文学和东西比较诗学。他参加完北京师范大学文学院举办的“中国文学海外传播”国际学术研讨会之后,刘倩同学就诗歌与翻译等问题对石江山进行了采访。在采访中,石江山谈到了自己的学术与翻译理论及实践,介绍了他的新作《吟歌丽诗》的灵感来源,分享了翻译中国著名诗人食指的诗歌的心得体会,并阐述了自己关于如何在诗歌翻译中传递音韵之美的独到见解。
俄剋拉荷馬大學英語文學繫的助理教授石江山(Jonathan Stalling)的研究專長是20世紀噹代美國詩歌、比較文學和東西比較詩學。他參加完北京師範大學文學院舉辦的“中國文學海外傳播”國際學術研討會之後,劉倩同學就詩歌與翻譯等問題對石江山進行瞭採訪。在採訪中,石江山談到瞭自己的學術與翻譯理論及實踐,介紹瞭他的新作《吟歌麗詩》的靈感來源,分享瞭翻譯中國著名詩人食指的詩歌的心得體會,併闡述瞭自己關于如何在詩歌翻譯中傳遞音韻之美的獨到見解。
아극랍하마대학영어문학계적조리교수석강산(Jonathan Stalling)적연구전장시20세기당대미국시가、비교문학화동서비교시학。타삼가완북경사범대학문학원거판적“중국문학해외전파”국제학술연토회지후,류천동학취시가여번역등문제대석강산진행료채방。재채방중,석강산담도료자기적학술여번역이론급실천,개소료타적신작《음가려시》적령감래원,분향료번역중국저명시인식지적시가적심득체회,병천술료자기관우여하재시가번역중전체음운지미적독도견해。
Assistant professor SHI Jiang -shan from English Department, University of Oklahoma is specializing in the studies of the 20th century American poetry, comparative literature as well as comparative poetry of eastern and western countries. After International Conference on Chinese Literature in Global Contexts, Liu Qian interviewed him on poetry and translation. In the interview, Shi Jiangshan introduced his research about translation theory and practice, his inspiration in his latest works Yinge Lishi (generally meaning seeking for the beauty of rhythm and melody in poetry), and his understanding of the poems by the famous Chinese poet SHI Zhi. What is more, he expressed his unique understanding of how to transmit a feeling of harmonious rhythm and melody in translating poems.