黑龙江教育学院学报
黑龍江教育學院學報
흑룡강교육학원학보
JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION
2011年
2期
142-144
,共3页
相声%小品%包袱%修辞法%翻译
相聲%小品%包袱%脩辭法%翻譯
상성%소품%포복%수사법%번역
相声和小品一直深受中国人的喜爱,因为它语言诙谐、幽默.从语言学角度看,诙谐、幽默的语言与恰当的修辞是分不开的,而"包袱"抖得响不响在很大程度上也决定于修辞.相声、小品有其常用的修辞方法,其翻译方法也应既顾及"包袱"的特点,又要体现出文化特色.
相聲和小品一直深受中國人的喜愛,因為它語言詼諧、幽默.從語言學角度看,詼諧、幽默的語言與恰噹的脩辭是分不開的,而"包袱"抖得響不響在很大程度上也決定于脩辭.相聲、小品有其常用的脩辭方法,其翻譯方法也應既顧及"包袱"的特點,又要體現齣文化特色.
상성화소품일직심수중국인적희애,인위타어언회해、유묵.종어언학각도간,회해、유묵적어언여흡당적수사시분불개적,이"포복"두득향불향재흔대정도상야결정우수사.상성、소품유기상용적수사방법,기번역방법야응기고급"포복"적특점,우요체현출문화특색.