中国科技翻译
中國科技翻譯
중국과기번역
CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
2002年
4期
48-51
,共4页
中国国俗名物词%语音%译规范
中國國俗名物詞%語音%譯規範
중국국속명물사%어음%역규범
五千年中华文明孕育了大量的国俗名物词语.在中华文化的对外传播过程中,国俗名物词语扮演着重要角色,然而,时至今日其大部分英译名称尚处于不规范、不稳定的状态.本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上,重点探讨了音译的可行性和优越性,揭示了音译、音义兼译在国俗名物词语的英译中遭受冷遇的原因,提出对已约定俗成的中国国俗名物词语的英译名称应予以尊重和保留,对处于磨合期的国俗名物词语应以音译为主的观点.
五韆年中華文明孕育瞭大量的國俗名物詞語.在中華文化的對外傳播過程中,國俗名物詞語扮縯著重要角色,然而,時至今日其大部分英譯名稱尚處于不規範、不穩定的狀態.本文在研究國俗名物詞語的常見譯法和譯例的基礎上,重點探討瞭音譯的可行性和優越性,揭示瞭音譯、音義兼譯在國俗名物詞語的英譯中遭受冷遇的原因,提齣對已約定俗成的中國國俗名物詞語的英譯名稱應予以尊重和保留,對處于磨閤期的國俗名物詞語應以音譯為主的觀點.
오천년중화문명잉육료대량적국속명물사어.재중화문화적대외전파과정중,국속명물사어분연착중요각색,연이,시지금일기대부분영역명칭상처우불규범、불은정적상태.본문재연구국속명물사어적상견역법화역례적기출상,중점탐토료음역적가행성화우월성,게시료음역、음의겸역재국속명물사어적영역중조수랭우적원인,제출대이약정속성적중국국속명물사어적영역명칭응여이존중화보류,대처우마합기적국속명물사어응이음역위주적관점.