时代报告(下半月)
時代報告(下半月)
시대보고(하반월)
TIME REPORT
2011年
8期
159
,共1页
《协定》%常见词汇%词义
《協定》%常見詞彙%詞義
《협정》%상견사회%사의
商务英语乃“商务沟通之用语也”,正确地理解与选择词义是确保商务英语汉译质量的前提条件.通过对《北美自由贸易协定》(以下简称《协定》)的翻译,作者意识到《协定》中有很多常见词汇,但同一个词在具体的语境环境下可能有多重含义,这就需要译者根据具体的语言环境确定词语在特定条件下的准确意思.本文对《协定》中常见的十个词汇及其特定语境下的含义进行实例分析.
商務英語迺“商務溝通之用語也”,正確地理解與選擇詞義是確保商務英語漢譯質量的前提條件.通過對《北美自由貿易協定》(以下簡稱《協定》)的翻譯,作者意識到《協定》中有很多常見詞彙,但同一箇詞在具體的語境環境下可能有多重含義,這就需要譯者根據具體的語言環境確定詞語在特定條件下的準確意思.本文對《協定》中常見的十箇詞彙及其特定語境下的含義進行實例分析.
상무영어내“상무구통지용어야”,정학지리해여선택사의시학보상무영어한역질량적전제조건.통과대《북미자유무역협정》(이하간칭《협정》)적번역,작자의식도《협정》중유흔다상견사회,단동일개사재구체적어경배경하가능유다중함의,저취수요역자근거구체적어언배경학정사어재특정조건하적준학의사.본문대《협정》중상견적십개사회급기특정어경하적함의진행실례분석.