辽宁工程技术大学学报(社会科学版)
遼寧工程技術大學學報(社會科學版)
료녕공정기술대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2006年
4期
430-431
,共2页
诗性隐喻%功能翻译%概念转换法
詩性隱喻%功能翻譯%概唸轉換法
시성은유%공능번역%개념전환법
针对不同的文化背景下词语带给读者的联想意义有差别的问题,以功能翻译理论为指导,用概念转换法来解决诗性隐喻的翻译.将原语中本体和喻体的联想意义用译语文字来表述,保证联想意义在译语中等值的语境效果.以期说明功能翻译理论指导诗性隐喻的翻译的可操作性和实践性.
針對不同的文化揹景下詞語帶給讀者的聯想意義有差彆的問題,以功能翻譯理論為指導,用概唸轉換法來解決詩性隱喻的翻譯.將原語中本體和喻體的聯想意義用譯語文字來錶述,保證聯想意義在譯語中等值的語境效果.以期說明功能翻譯理論指導詩性隱喻的翻譯的可操作性和實踐性.
침대불동적문화배경하사어대급독자적련상의의유차별적문제,이공능번역이론위지도,용개념전환법래해결시성은유적번역.장원어중본체화유체적련상의의용역어문자래표술,보증련상의의재역어중등치적어경효과.이기설명공능번역이론지도시성은유적번역적가조작성화실천성.