文教资料
文教資料
문교자료
DATA OF CULTURE AND EDUCATION
2011年
32期
33-34
,共2页
电影片名%英汉翻译%替换
電影片名%英漢翻譯%替換
전영편명%영한번역%체환
在经济与文化日益全球化的今天,影视作品的翻译和传播在很大程度上为不同文化之间的了解和交流起着重要的作用。对于国外英美影片来讲,影片名的翻译十分重要,它不仅要求片名能够与影片内容做到一致,更需要符合受众的文化需要,从而赢得市场,保证票房。以往关于影片名翻译的研究多是从直译与意译,归化与异化,关联理论,目的论等方面进行。本文试图运用图里翻译规范论中的替换观点来分析影片名的翻译。英汉翻译中的替换主要有两种形式,即欧化汉语替换与本族语替换。本文从这两个方面对电影片名的翻译进行讨论,对英美影片名的翻译有所启示。
在經濟與文化日益全毬化的今天,影視作品的翻譯和傳播在很大程度上為不同文化之間的瞭解和交流起著重要的作用。對于國外英美影片來講,影片名的翻譯十分重要,它不僅要求片名能夠與影片內容做到一緻,更需要符閤受衆的文化需要,從而贏得市場,保證票房。以往關于影片名翻譯的研究多是從直譯與意譯,歸化與異化,關聯理論,目的論等方麵進行。本文試圖運用圖裏翻譯規範論中的替換觀點來分析影片名的翻譯。英漢翻譯中的替換主要有兩種形式,即歐化漢語替換與本族語替換。本文從這兩箇方麵對電影片名的翻譯進行討論,對英美影片名的翻譯有所啟示。
재경제여문화일익전구화적금천,영시작품적번역화전파재흔대정도상위불동문화지간적료해화교류기착중요적작용。대우국외영미영편래강,영편명적번역십분중요,타불부요구편명능구여영편내용주도일치,경수요부합수음적문화수요,종이영득시장,보증표방。이왕관우영편명번역적연구다시종직역여의역,귀화여이화,관련이론,목적론등방면진행。본문시도운용도리번역규범론중적체환관점래분석영편명적번역。영한번역중적체환주요유량충형식,즉구화한어체환여본족어체환。본문종저량개방면대전영편명적번역진행토론,대영미영편명적번역유소계시。