陇东学院学报
隴東學院學報
롱동학원학보
JOURNAI OF LONGDONG UNIVERSITY
2011年
4期
92-94
,共3页
道德经%译本%对比研究
道德經%譯本%對比研究
도덕경%역본%대비연구
Tao Te Ching%renditions%comparative study
最近一百多年以来,《道德经》英译本在西方一直不断推出。由于其时空的巨大跨越,不同英译本都有着各自的特色与缺陷。选取了两个时代不同、风格迥异的英文译本,进行了宏观和微观的对比分析,以期更清楚地理清不同译本的可取之处.从而推动译本的引介及研究。
最近一百多年以來,《道德經》英譯本在西方一直不斷推齣。由于其時空的巨大跨越,不同英譯本都有著各自的特色與缺陷。選取瞭兩箇時代不同、風格迥異的英文譯本,進行瞭宏觀和微觀的對比分析,以期更清楚地理清不同譯本的可取之處.從而推動譯本的引介及研究。
최근일백다년이래,《도덕경》영역본재서방일직불단추출。유우기시공적거대과월,불동영역본도유착각자적특색여결함。선취료량개시대불동、풍격형이적영문역본,진행료굉관화미관적대비분석,이기경청초지리청불동역본적가취지처.종이추동역본적인개급연구。
Tao Te Ching is a sacred book that has been most translated in the past centuries. Versions of the sacred book by different translators display various features and embody diversified perceptions. A comparative study is made on the two translations by James Leggie and Stephen Mitchell respectively, aiming to entice further research on the book of wisdom.