安徽广播电视大学学报
安徽廣播電視大學學報
안휘엄파전시대학학보
JOURNAL OF ANHUI TELEVISION UNIVESITY
2011年
4期
94-98
,共5页
《红楼梦》%恭维语%翻译%归化%异化%语料库
《紅樓夢》%恭維語%翻譯%歸化%異化%語料庫
《홍루몽》%공유어%번역%귀화%이화%어료고
A Dream of Red Mansions compliment translation%domestication%foreignization corpus
从《红楼梦》中搜集了相关语料,同时运用了网上红楼梦汉英平行语料库来进行研究,对比分析了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的恭维语翻译,探讨翻译风格。
從《紅樓夢》中搜集瞭相關語料,同時運用瞭網上紅樓夢漢英平行語料庫來進行研究,對比分析瞭《紅樓夢》楊譯和霍譯兩箇英文版本的恭維語翻譯,探討翻譯風格。
종《홍루몽》중수집료상관어료,동시운용료망상홍루몽한영평행어료고래진행연구,대비분석료《홍루몽》양역화곽역량개영문판본적공유어번역,탐토번역풍격。
This paper collects compliment transaltion data from Yang Xianyi and David Hawkes" English Translations of A Dream of Red Mansions, compares and analyzes the translation of compliment sentences by the two translators and explores their translation styles.