大舞台
大舞檯
대무태
GREAT STAGE
2010年
8期
146-147
,共2页
电影片名翻译%归化%异化
電影片名翻譯%歸化%異化
전영편명번역%귀화%이화
文章着重探讨在电影片名翻译方面如何合理地使用两种主要的翻译策略--归化和异化,得出的结论是电影片名翻译应以归化为主,异化为辅.因为电影片名翻译的首要目的是让翻译的电影片名在译语文化中吸引尽可能多的观众,但是异化策略也不能被忽略,因为它确实对不同民族间的文化交流起着重要作用.
文章著重探討在電影片名翻譯方麵如何閤理地使用兩種主要的翻譯策略--歸化和異化,得齣的結論是電影片名翻譯應以歸化為主,異化為輔.因為電影片名翻譯的首要目的是讓翻譯的電影片名在譯語文化中吸引儘可能多的觀衆,但是異化策略也不能被忽略,因為它確實對不同民族間的文化交流起著重要作用.
문장착중탐토재전영편명번역방면여하합리지사용량충주요적번역책략--귀화화이화,득출적결론시전영편명번역응이귀화위주,이화위보.인위전영편명번역적수요목적시양번역적전영편명재역어문화중흡인진가능다적관음,단시이화책략야불능피홀략,인위타학실대불동민족간적문화교류기착중요작용.