唐山学院学报
唐山學院學報
당산학원학보
JOURNAL OF TANGSHAN COLLEGE
2011年
4期
74-76,100
,共4页
译介学%肯尼斯.雷克斯洛斯%《一剪梅》
譯介學%肯尼斯.雷剋斯洛斯%《一剪梅》
역개학%긍니사.뢰극사락사%《일전매》
media-translatology%Kenneth Rexroth%Plum Blossoms
从译介学角度就肯尼斯.雷克斯洛斯所译李清照《一剪梅》译本进行评析。雷克斯洛斯根据译入语文化的需求,在翻译中将西方文化的审美心理和词作中渗透的中国文化信息融合起来,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,且表达出了词作的美感,是为好译。
從譯介學角度就肯尼斯.雷剋斯洛斯所譯李清照《一剪梅》譯本進行評析。雷剋斯洛斯根據譯入語文化的需求,在翻譯中將西方文化的審美心理和詞作中滲透的中國文化信息融閤起來,既符閤英語的錶達習慣,又保留瞭中國文化的特點,且錶達齣瞭詞作的美感,是為好譯。
종역개학각도취긍니사.뢰극사락사소역리청조《일전매》역본진행평석。뢰극사락사근거역입어문화적수구,재번역중장서방문화적심미심리화사작중삼투적중국문화신식융합기래,기부합영어적표체습관,우보류료중국문화적특점,차표체출료사작적미감,시위호역。
Media-translatology mainly focuses on the result of translating activity as a fact of history instead of the translating process.This paper intends to make comments on Kenneth Rexroth's translation of Plum Blossoms from the perspective of Media-translatology.According to the needs of the target culture,Rexroth combines the aesthetic psychology of Western culture with the Chinese cultural information in the words of the song,which is consistent with the English usage,but also retains the characteristics of Chinese culture and the beautiful feeling,so it is a good translation.