湖北大学学报(哲学社会科学版)
湖北大學學報(哲學社會科學版)
호북대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES)
2012年
5期
118-122
,共5页
汉英平行语料库%英语短语动词%汉译
漢英平行語料庫%英語短語動詞%漢譯
한영평행어료고%영어단어동사%한역
基于中英语双语平行语料库的统计分析表明英语短语动词翻译成汉语趋向动词的偏离度为0.10,即90%的英语短语动词的翻译采取相同的策略——寻求对等的汉语趋向动词及其短语.这一共性倾向说明英语短语动词构式与汉语趋向动词结构对应趋势可以作为翻译常模范式,这种常模范式存在的理论解释在于语言认知中基于事件指向的识解.
基于中英語雙語平行語料庫的統計分析錶明英語短語動詞翻譯成漢語趨嚮動詞的偏離度為0.10,即90%的英語短語動詞的翻譯採取相同的策略——尋求對等的漢語趨嚮動詞及其短語.這一共性傾嚮說明英語短語動詞構式與漢語趨嚮動詞結構對應趨勢可以作為翻譯常模範式,這種常模範式存在的理論解釋在于語言認知中基于事件指嚮的識解.
기우중영어쌍어평행어료고적통계분석표명영어단어동사번역성한어추향동사적편리도위0.10,즉90%적영어단어동사적번역채취상동적책략——심구대등적한어추향동사급기단어.저일공성경향설명영어단어동사구식여한어추향동사결구대응추세가이작위번역상모범식,저충상모범식존재적이론해석재우어언인지중기우사건지향적식해.